Лаоши пишет

"Нормальные люди": роман на китайском для HSK4+

Книжная полка

Переводы на китайский читать легче, чем оригинальные произведения: в переводах, как правило, мало фразеологизмов, причудливой лексики, структурно-сложных предложений и непонятных культурных реалий. Именно поэтому переводные книги - лучшее неадаптированное чтиво для изучающих китайский язык на среднем уровне. Ну, сами посмотрите:
Текст выше - это начало главы в середине книги《正常人》- перевода популярного романа ирландской писательницы Салли Руни "Нормальные люди". Роман на английском вышел ещё в 2018 году, а в 2020 был экранизирован и переведён на русский и - китайский язык. Надеюсь, вам понравится!

P.S. Отсутствие кавычек в прямой речи - это, видимо, часть авторского стиля Салли Руни. Обычно каждая новая реплика в диалоге - новый абзац в тексте, будьте внимательны.
Made on
Tilda