
Переводы на китайский читать легче, чем оригинальные произведения: в переводах, как правило, мало фразеологизмов, причудливой лексики, структурно-сложных предложений и непонятных культурных реалий. Именно поэтому переводные книги - лучшее неадаптированное чтиво для изучающих китайский язык на среднем уровне. Ну, сами посмотрите:

P.S. Отсутствие кавычек в прямой речи - это, видимо, часть авторского стиля Салли Руни. Обычно каждая новая реплика в диалоге - новый абзац в тексте, будьте внимательны.